Содержание материала

 

С. К. Криворучко

кандидат филологических наук 

Інтерпретація творчості Мілана Кундери в українському літературознавстві та критиці 

Твори сучасного письменника Мілана Кундери привертають увагу освічених читачів-інтелектуалів, професійних дослідників, а його біографія, на жаль, з жовтня 2008 року, журналістів брутальної бульварної преси (митця звинуватили у сексотстві, але, впевнена, згодом час все розставить за своїми місцями). Надбання М. Кундери слід уважати маргінальним явищем, оскільки автор є носієм чеської та французької культур.

В Україні 2005 року О.П. Палій захистила кандидатську дисертацію, присвячену творчості М. Кундери. Дослідниця аналізує романи „Жарт”, „Життя десь”, „Вальс на прощання”, „Книга сміху й забуття”, „Нестерпна легкість буття”, „Безсмертя” в контексті чеського та європейського постмодернізму та розкриває динаміку наративних стратегій автора. О. П. Палій вважає, що твори М. Кундери є «зразками постмодерної літератури наративного... традиційного штибу», та звертає увагу на «культурологічну проблематику, етичну спрямованість,... інтерес до фігуративності, використання коду автора-оповідача». Дослідниця виявляє поетику компромісу, де через консенсус реалізму-модернізму-постмодернізму відбувається перехрещення світоглядних систем, що призводить до їхнього взаємозбагачення. До того ж, О. П. Палій вбачає висвітлення екзистенціальної проблематики у мотивах зневіри, помсти, втрати автентичності. Українська дослідниця Г.Й. Давиденко 2008 року визначає М. Кундеру як щирого мораліста та останнього реаліста великих ідей ХХ ст. У творах „Книга сміху та забуття”, „Смішні любові”, „Жарт”, „Вальс на прощання”, „Порушений заповіт”, „Безсмертя”, „Необізнаність”, „Нестерпна легкість буття” через проблематику виявляються психологічні характеристики персонажів, їхнє бачення вічних понять кохання, страху, брехні, важкості, легкості.

Тлумачення літературного простору як шляху до космополітичного порозуміння між народами відкриває проблему джерел сучасних конфліктів, які беруть витоки не в ідеології або політиці, а саме в культурі. Таким чином, конфлікт цивілізацій постає домінуючим фактором сучасного мислення. Суб’єктивна ідентифікація особистості міцно пов’язана з національним усвідомленням індивіда, як суб’єкта та об’єкта. Сьогодення виокремлює вісім типів цивілізацій: західна, конфуціанська, японська, ісламська, індуїстська, православно-слов’янська, латиноамериканська та африканська. Україна належить до православно-слов’янського типу мислення, але через космополітичні тенденції є осередком мультикультурних процесів. Отже, первинна мета кожного постає у формуванні толерантного світогляду, гасло якого висловив ще наш пращур у ХІХ ст.: „Чужого навчайтесь, але свого не цурайтесь”. Прикладом усвідомленого порозуміння є інтеграція та взаємовплив слов’янських і європейських надбань, які доречно розглянути у творчості М. Кундери.

 

И.В. Круговая 

Интерпретация творчества Гайто Газданова 

Только после 1988 г. творческое наследие писателя стало доступным русскому читателю. За 45 лет творческой жизни Газданова опубликовано 9 романов, 37 рассказов, несколько десятков литературно-критических эссе и рецензий. В настоящее время творчеству Газданова посвящено около сотни статей и три монографии, вышедшие в Мюнхене, Владикавказе и Петербурге. Родоначальником газдановедения является американский литературовед Ласло Диенеш - автор книги «Русская литература в изгнании: жизнь и творчество Гайто Газданова».

Из исследовательских работ о Газданове наибольший интерес вызывает монография Сергея Кабалоти «Поэтика прозы Газданова 20-30-х годов» (СПб.: Петербург. писатель, 1998.). В настоящее время издано уже шесть книг, посвященных творчеству Газданова: это монографии Юлии Бабичевой (издана в Вологде), Ласло Диенеша (вышла в Мюнхене на английском, перевод издан во Владикавказе на русском), Сергея Кабалоти, Юлии Матвеевой (издана в Екатеринбурге), Ольги Орловой и Нугзара Цховребова.

Среди современных исследователей творчества Газданова можно выделить работы Т.Н. Красавченко, автора ряда интересных работ, а также предисловия и комментариев к 4 – 5 томам собрания сочинений Г. Газданова, С. Никоненко одного из ведущих газдановедов. В своей статье «Гайто Газданов: проблема понимания» рассмотрел основной круг вопросов, касающихся творчества Г. Газданова; С.Р. Федякина, ведущего научного сотрудника Библиотеки-фонда «Русское Зарубежье», автора статей и публикаций по литературе Серебряного века и Русского зарубежья, книг «Русская литература конца ХIХ — нач. XX века и первая эмиграция»; Ю. Нечипоренко – основателя «Общества друзей Гайто Газданова», и др.

В докладе предпринимается попытка сопоставить достижения современных исследователей с откликами прижизненных критиков Г. Газданова.

 

А.В. Куринная

кандидат искусствоведения

Специфические особенности драматургии современных цирковых представлений («цирк на льду» и «цирк на воде») 

Заявленная тема обусловлена не только, возникшей в области цирковедения, необходимостью изучения особенностей построения современного циркового спектакля, но и особым интересом зрительской аудитории (в последнее время, отчасти, продиктованным средствами массовой информации) к нестандартным цирковым зрелищам. Таковыми, в частности, являются спектакли «цирка на льду» и «цирка на воде».

В современном украинском цирке «советской школы» различаем следующие наиболее популярные типы цирковых представлений: сборные цирковые представления (состоят из различных по жанру цирковых номеров, связанных между собой тематическим конферансом); театрализованные, или сюжетные, цирковые представления (в том числе сезонные представления, посвященные детским каникулам); одножанровые цирковые представления (иллюзион-шоу, акробатические представления, представления с участием животных; цирковые представления типа «цирк на льду» и «цирк на воде» (сборные, театрализованные или сюжетные). Первые представления этого типа появились в СССР в 60-е гг. ХХ в.: «Цирк на льду» (1964 г., сценарий Н. Эрдмана и А. Арнольда, режиссер-постановщик А. Арнольд), балетно-цирковое феерическое представление «цирка на воде» «Волшебный источник» (1967 г., сценарий Я. Зискинда и В. Горегляда, режиссер-постановщик Л. Варпаховский).

Обладая специфическими выразительными средствами и постановочными эффектами (гейзеры, дождь, каскады воды – в «цирке на воде»), оригинальными трюковыми приемами (появление артистов из воды, их исчезновение вновь под воду по окончании номера – в «цирке на воде»), динамикой, быстрой сменой движений и картин, сложной техникой – в «цирке на льду», эти спектакли являются достаточно зрелищными и подчиняются уже классической структуре: пролог (парад-алле) – первое отделение представления – второе отделение представления – финал. Все выше перечисленное, так или иначе, влияет на драматургию представления. Следует также отметить, что зачастую представления «цирка на воде» и «цирка на льду» театрализованы, но не всегда их драматургия достаточно выверена, или же отсутствует вовсе, что является важнейшей проблемой, и, в свою очередь, влияет на качество современного циркового представления в целом.

В связи с вышесказанным, как никогда, возникает необходимость новизны не только в традиционном цирковом искусстве, но и в представлениях «нового типа». Создание интересных зрелищных цирковых представлений и подчинение их законам драматургии (в частности, соблюдение композиции, наличие сценарного хода и т.д.) может определить ориентиры дальнейшего развития циркового спектакля.

 

Ю.В. Лактина 

Сатирические стихи В.Курочкина в вольной русской поэзии 

Известно, что стихи Курочкина имели широкое хождение в вольной русской поэзии. Тем не менее этот факт не был до сих пор предметом специального внимания и анализа. В данном докладе предпринята посильная попытка восполнить этот пробел. Из относительно небольшого количества оригинальных стихов Курочкина, распространявшихся нелегально, центральное место принадлежит знаменитой песне «Двуглавый орел». Впервые анонимно напечатанная Герценом в «Голосах из России», она десятилетиями сохраняла популярность и, по свидетельству Е.Ярославского, исполнялась даже во время революции 1905 г. Тем не менее авторство Курочкина было установлено лишь при советской власти в результате исследований И.Ямпольского.

Большое количество стихов Курочкина, распространявшихся нелегально, были переводами из Беранже. Мы пытаемся на основе имеющихся источников представить наиболее полный свод, а также осмыслить их как целое, объяснить, почему объектами нелегального распространения становились стихи, казалось бы, вовсе не предосудительного содержания. Данный материал прямо соприкасается с более широкой темой, выходящей за пределы нашей работы, - «Беранже в России»

 

Please publish modules in offcanvas position.

Наш сайт валидный CSS . Наш сайт валидный XHTML 1.0 Transitional