О.А. Драган

Творчество Николая Чуковского в оценках Л. Мартынова

Читательской аудитории широко известны прозаические произведения Н. Чуковского, такие как роман «Ярославль» (1938) об антисоветском восстании в Ярославле в июле 1918 г., написанный в реалистической манере, где критики впервые отметили литературную одаренность автора, или роман «Балтийское небо» (1955) о героических подвигах летчиков Балфлота, защитниках осажденного Ленинграда, участником которого был и сам автор.

В докладе рассматривается анализ поэтической и переводческой деятельности Н. Чуковского его современником, коллегой по цеху Л. Мартыновым. Писатель во многих главах автобиографических книг возвращается к творчеству поэтов, канувших по тем или иным причинам в «пучину забвенья». В их число входит и Н. Чуковский. Прозу Чуковского автор называет «вдохновенно-лирической», подчеркивая, что она является прозой поэта. «В отличие от прозаиков, – говорит Л. Мартынов, – как правило не способных писать хорошие стихи, поэты умеют писать прозу <…> Что же касается Николая Чуковского, то он и начинал свою литературную деятельность как поэт и всю жизнь продолжал писать и переводить стихи».

Н. Чуковский входил в литературу как поэт, создававший стихи, традиционные по форме и содержанию. В 1922 г. впервые появились его первые стихотворения, опубликованные в альманахе «Ушкуйники»под псевдонимом Н. Радищев. Позднее несколько стихотворений появились в литературном приложении к газете «Накануне», а также в сборнике поэзии «Звучащая раковина» (1922). Поэтические опыты Н. Чуковского получили поддержку М. Горького и В. Ходасевича. После выхода его единственного стихотворного сборника «Сквозь дикий рай» (1928), посвященного красоте природы, месту человека в мире, оценка критики была неодобрительной. Его упрекали за несозвучность социальным изменениям того времени, за некий вызов официальной литературе, «реакционное» мировоззрение.

В 1930-х выходят в свет его переводы: «Черная стрела» и «Остров сокровищ» Р. Стивенсона (1935), «Янки при дворе короля Артура» и «Принц и нищий» Марка Твена (1936), рассказы Т. Робертса и Г. Бичер-Стоу (1941) и др. Позднее, в 1950-1960 гг. Н. Чуковский занимался поэтическими переводами со многих языков (венгерский, польский, грузинский, армянский, украинский), считая искусство перевода сходным с волшебством.

Глава «Певец полета» автобиографической книги Л. Мартынова «Черты сходства» посвящена переводам Н. Чуковского, близкой и понятной Л. Мартынову теме. В силу сложившихся обстоятельств (поэта не печатали много лет в «сталинский» период), Л. Мартынов также был вынужден уйти в переводы. Им выполнены переводы произведений Ш. Петефи, Ю. Тувима, потому, говоря о Н. Чуковском, он во многом опирался и на свой переводческий опыт.

 

Please publish modules in offcanvas position.

Наш сайт валидный CSS . Наш сайт валидный XHTML 1.0 Transitional