Давыдова А.В.

Творчество Дженис Кулык Кифер
в оценках литературной критики


Дженис Кулык Кифер, канадская писательница украинского происхождения, автор поэтических произведений, рассказов, эссе и романов, среди которых наибольшей огласки как в Канаде, так и в Украине приобрели два произведения: роман «Зеленая библиотека» (The Green Library) и книга «Мед и пепел» (Honey and Ashes), в которых автор реконструирует и мифологизирует Украину на основе воспоминаний родственников-эмигрантов и собственных впечатлений от годами воображаемых путешествий. По словам самой писательницы, несколько лет она пыталась «”выписать” свою этническую принадлежность, в прямом смысле этого слова» [1].

Роман «Зеленая библиотека» в канадском обществе был прочитан как текст-поиск канадской национальной идеи, в который органически вошли и трагические истории перемещенных лиц, их семей, разрушенных Второй мировой войной, и истории детей эмигрантов, которые родились между двух культур, и история непростой любви главных героев, воспитанных в разных социокультурных традициях. Национальное самосознание эмигрантов, которое формируется под воздействием исторического и культурного дискурса страны происхождения и страны эмиграции, часто оказывается разделенным между этих двух дискурсов и между этими странами. Именно это «раздвоение личности» является общим для трех поколений канадцев украинского происхождения, изображенных в романе «Зеленая библиотека». Каждое из поколений ищет свои методы примирения двух половинок своей души, поскольку прочность связи со страной происхождения и страной эмиграции у каждого оказывается разной.

До символического «возвращения» страна происхождения для потомков эмигрантов, по словам самой Дженис Кулик Кифер, является «Страной Мертвых» [так писательница назвала один из своих рассказов], поскольку в семейных историях, которые передаются из поколения в поколение, как пишет Джозеф Пивато, «мертвые предки выглядят гораздо лучше и живее всех живых родственников» [2]. Дети эмигрантов, нередко одержимые мечтой о стране предков, которую они [ре]конструируют из воспоминаний родственников, одновременно мифологизируют ее. Подобно другим писателям, Дженис Кулык Кифер отправляет Иву, героиню «Зеленой библиотеки» в путешествие в Киев, потому что только там она сможет понять, кто она. В одной из своих работ Дженис Кулык Кифер пишет: «Нам говорили: Вы не можете вернуться домой, – а если и вернетесь, то поймете, что «дом» переместился, он расположен не там и не здесь, в новой или старой стране, а где-то посередине» [3].

Хотя роман «Зеленая библиотека» и нельзя назвать двуязычным, он вынуждает читателей по-новому оценить общество, в этот раз с позиции этнического меньшинства, потому что в этнической среде именно язык является одним из определяющих факторов самоидентификации и идентичности.

 

Литература:

1. Kulyk Keefer J. Coming Across Bones’: Historiographic Ethnofiction // Writing Ethnicity: Cross-Cultural Consciousness in Canadian and Quebecois Literature. – Toronto, 1996. – P. 84 – 104.

2. Pivato J. Effects on Italian Communities of Migration to Canada: A Literary Perspective // Migration and the Transformation of Cultures / ed. J. Burnet. – Toronto 1992. – P. 253 – 265.

3. Kulyk Keefer J. The Sacredness of Bridges: Writing Immigrant Experience // Literary Pluralities / ed. Christl Verduyn. – Peterborough, 1998. – P. 97 - 110.

Please publish modules in offcanvas position.

Наш сайт валидный CSS . Наш сайт валидный XHTML 1.0 Transitional