Ю.В. Гришанова

К.К. Павлова в оценках В.Г. Белинского

Первую серьезную и заслуживающую особого внимания оценку творчества Павловой дал Белинский. В 1839 г. откликаясь на вышедший в Париже сборник «Прелюдии», а также на переводы, напечатанные в «Отечественных записках», он отметил, что «удивительный талант г-жи Павловой (урожденной Яниш) переводить стихотворения со всех известных ей языков на все известные ей языки начинает, наконец, приобретать всеобщую известность». Он готов удивляться тому, как сумела «даровитая переводчица» передать «благородную простоту, силу, сжатость и поэтическую прелесть “Полководца“ – одного из лучших стихотворений Пушкина»  и призывает читателей подивиться  «этой сжатости, этой мужественной энергии, благородной простоте этих алмазных стихов, алмазных и по крепости и по блеску поэтическому. В 1843 г. критик повторил те же слова, но с существенными коррективами. Подтвердив, что Павлова  обладает  необыкновенным даром переводить стихами с одного языка на другой; он выражал неудовлетворенность выбором материала для перевода, считая, в частности, что французские и английские народные баллады, даже превосходно переведенные, не могут иметь значения на русской почве по причине своей принадлежности к фольклору, а не индивидуальным авторам.

Но действительной причиной его недовольства были, конечно, не «народные баллады», а  выбор русских поэтов, переведенных Павловой на иностранные языки, то, что в их число попали ненавистные Белинскому славянофилы: Он считал, что стихи Языкова и Хомякова даже в прекрасных переводах могут отбить у западного читателя всякий интерес к русской поэзии».  Если б  способность выбора соответствовала ее таланту,  поучал он молодую поэтессу, она завоевала бы себе прочную славу.

Please publish modules in offcanvas position.

Наш сайт валидный CSS . Наш сайт валидный XHTML 1.0 Transitional