Е.А. Дидык

«Циники» А.Б. Мариенгофа в оценке критики

В последнее время творчество поэтов-имажинистов, в том числе А.Б. Мариенгофа, все чаще привлекает внимание исследователей. На наш взгляд, особого внимания заслуживает проза поэта, в которой он остался верен принципам имажинизма.

Осенью 1928 года А.Б. Мариенгоф закончил свой первый роман и сразу же получил предложение от берлинского издательства «Petropolis Verlag». ЛЕНОТГИЗ не только принял рукопись для публикации в Союзе, но и разрешил автору отправить текст для публикации романа по-русски и его последующего перевода на немецкий в Германию.

Уже в октябре 1928 г. «Циники» вышли в Берлине, а в ноябре того же года в берлинской газете «Руль» появилась первая рецензия знаменитого критика Ю. Айхенвальда. Он предрекал для романа успех своего рода спорного «бестселлера». Благожелательностью отличалась и рецензия Г. Адамовича в парижской газете «Последние новости» от 6 декабря: «Книга странная и, местами, отвратительная, но умная, резкая и отчетливая». Немецкий перевод «Zyniker» вышел осенью 1929 г. в издательстве «Fischer», а на родине ЛЕНОТГИЗ решил отказаться от издания «Циников» в СССР.

В сентябре 1929 г. развернулась широкая кампания, направленная против Б.Пильняка, в связи с публикацией в «Petropolis Verlag» его повести «Красное дерево», вскоре к нему присоединили Е. Замятина и А. Мариенгофа, чьи романы также вышли в том же издательстве. В статье «За большевизацию советской литературы» И. Панова всем трем писателям были предъявлены обвинения: «Антисоветские произведения Пильняка, Замятина и Мариенгофа не случайны… они показывают, какие процессы происходят в среде попутничества».

«Циники» продолжали выходить за границей, но не СССР, в связи с этим, в октябре 1929 г. Мариенгоф пишет «Объяснение» во Всероссийский Союз Советских Писателей, в котором протестует и делает попытки защититься. Но его «Объяснения» показались неубедительными и после них начинается травля Мариенгофа. Автору вменяли, что в «Циниках» он продолжил линию романов Замятина и Пильняка. Ему было указано «критически отнестись к своему произведению, т.к. роман «Циники» стоит в прямом противоречии с задачами советского писателя…».

4 ноября «Литературная газета» опубликовала письмо-покаяние Мариенгофа, где ключевыми были две фразы: «считаю,<…> недопустимым» и «считаю ошибочным поступком». Таким образом, первый роман Мариенгофа остался на долгие годы произведением, о котором не принято упоминать. Публичные извинения не могли спасти роман от горькой участи забвения, но, как считается, спасли, возможно, самого автора от незавидной участи Замятина и Пильняка. Удивительный факт, но сотрудничество писателя с берлинским издательством на этом не прекратилось: уже весной 1930 г. выходит новый роман Мариенгофа «Бритый человек». В том же году в США печатается английский перевод «забытых» «Циников», которых восприняли весьма благосклонно.

В 1978 г. «Циники» издали на русском языке в Тель-Авиве и в Америке в 1982 г. В России роман появился лишь в 1988 г. и был переиздан в 1991. После этого роман перевели на семь языков: английский, немецкий, французский (предисловие к изданию написал И. Бродский), финский, итальянский, голландский и румынский языки. В Германии перевод 1929 г. был переиздан и 1990 г., переиздания появляются и в 2000-е годы. В 1991 г. режиссер Д. Месхиев экранизировал «Циников», сценарий к которому писал В. Тодоровский. Существует версия радиоспектакля по мотивам романа, книга также адаптирована для большой сцены и с успехом идет во многих странах. Каждый раз роман звучит по-новому, пленяя зрителей видимой простотой и актуальностью. Тем не менее, для большинства обывателей книга остается малоизвестной и малоизученной, она, несомненно, заслуживает более пристального внимания, как со стороны читателей, так и исследователей.

Please publish modules in offcanvas position.

Наш сайт валидный CSS . Наш сайт валидный XHTML 1.0 Transitional